Колись в юності мені дуже сподобався, як тоді вважалось, "білогвардійський" романс "Белой акации гроздья душистые", що пролунав в фільмі "Дни Турбиных"... Тільки через багато років випадково я почув його (один раз) по радіо українською мовою... А потім, вже з інтернету, дізнався, що це давній київський романс, спеціально для фільму перекладений на російську мову... Є кілька варіантів тексту... Ось один з них...
Коментарі
Nech sa paci
114.03.13, 12:41
http://www.litgazeta.com.ua/node/649
"Мій співрозмовник – заслужений артист України Петро Бойко – поділився творчими переживаннями та розповів про народження свого перекладацького шедевру.
Розкажіть, будь ласка, історію створення перекладу геніального витвору М. Матусовського «Белой акации гроздья душистые». Що Вас надихнуло, і чому саме цей твір?
***
Безмежну вдячність співакам-виконавцям – народному артистові України Олександру Таранцеві та заслуженій артистці України Світлані Мирводі за те, що вони відтворили священну трепетність рядків М. Матусовського та мелодії В. Баснера, навіяні там, де в прадавні часи благословляв майбутній стольний град України, стоячи над Дніпром, святий апостол Андрій Первозванний."
Навіщо хтось придумує такі міфи?
претендент
214.03.13, 16:58Відповідь на 1 від Nech sa paci
Нам цілу ніч соловейко наспівував,
Мріяв Хрещатик з Дніпром віч на віч,
Пахощі дивні акації білої
Аж до нестями п'янили в ту ніч.
Місто вмивалось весняними зливами,
Танув Узвіз в срібнім сяйві надій.
Вальсом пелюсток кружляли, щасливі ми,
Часом досвітнім були молоді.
Роки промчали. Невже ми посивіли?
Де ж свіжий чар ніжних квітів живих?
Тільки зима заметілями білими
Нам нагадає сьогодні про них.
В час, коли вітер зітхає знесилено,
В небі згасає остання зоря,
Квіти духмяні акації білої
Марять майбутнім, де юність моя.
претендент
314.03.13, 17:01Відповідь на 1 від Nech sa paci
Це оригінал, наскільки я знаю...Потім була російська версія, а потім вже переклад Бойка... Я в коментарі до відео не казав, що саме та версія тексту - перша...
претендент
414.03.13, 17:10Відповідь на 1 від Nech sa paci
Матусовський Михайло Львович (* 23 липня 1915, Луганськ — 16 липня 1990, Москва) — російський поет, перекладач творів Т. Шевченка та інших українських поетів.
Це з Вікіпелії...
А найдавніший російсьий варіант цього романсу був написаний 1902 року, трохи раніше , ніж Матусовський народився...
"В серии «Цыганские ночи» 1902 года текст романса выглядел таким образом (4):
Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,"...
Nech sa paci
514.03.13, 17:32Відповідь на 4 від претендент
Можливо. Дякую. Хотілося б знайти щось близьке до українського оригіналу (якщо він існував). Цей же варіант -- вторинний від російського.
претендент
614.03.13, 17:42Відповідь на 5 від Nech sa paci
ком 2... Здається, якраз його я чув по радіо колись... В чоловічому виконанні, під гітару, прямо в студії... Мабуть через живу мову і немає цього запису в мережі...
Дуже боюсь помилитись, але здається, що співав Горчинський...
М_Ірина
715.03.13, 20:27
Чудовий романс
претендент
815.03.13, 21:31Відповідь на 7 від М_Ірина
Гість: Світанок
916.03.13, 17:10
Дякую! Чудовий романс на обох мовах. Залишається добавити, що росіяни великі майстри грабувати чуже і в тому числі і пісні.*ros e*
Медик
1021.04.13, 17:41Відповідь на 2 від претендент