Вірші

хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Колись в юності мені дуже сподобався, як тоді вважалось, "білогвардійський" романс "Белой акации гроздья душистые", що пролунав в фільмі "Дни Турбиных"... Тільки через багато років випадково я почув його (один раз) по радіо українською мовою... А потім, вже з інтернету, дізнався, що це давній київський романс, спеціально для фільму перекладений на російську мову... Є кілька варіантів тексту... Ось один з них...

Коментарі

114.03.13, 12:41

http://www.litgazeta.com.ua/node/649

"Мій співрозмовник – заслужений артист України Петро Бойко – поділився творчими переживаннями та розповів про народження свого перекладацького шедевру.

Розкажіть, будь ласка, історію створення перекладу геніального витвору М. Матусовського «Белой акации гроздья душистые». Що Вас надихнуло, і чому саме цей твір?

***

Безмежну вдячність співакам-виконавцям – народному артистові України Олександру Таранцеві та заслуженій артистці України Світлані Мирводі за те, що вони відтворили священну трепетність рядків М. Матусовського та мелодії В. Баснера, навіяні там, де в прадавні часи благословляв майбутній стольний град України, стоячи над Дніпром, святий апостол Андрій Первозванний."


Навіщо хтось придумує такі міфи?

    214.03.13, 16:58Відповідь на 1 від Nech sa paci

    Нам цілу ніч соловейко наспівував,
    Мріяв Хрещатик з Дніпром віч на віч,
    Пахощі дивні акації білої
    Аж до нестями п'янили в ту ніч.

    Місто вмивалось весняними зливами,
    Танув Узвіз в срібнім сяйві надій.
    Вальсом пелюсток кружляли, щасливі ми,
    Часом досвітнім були молоді.

    Роки промчали. Невже ми посивіли?
    Де ж свіжий чар ніжних квітів живих?
    Тільки зима заметілями білими
    Нам нагадає сьогодні про них.

    В час, коли вітер зітхає знесилено,
    В небі згасає остання зоря,
    Квіти духмяні акації білої
    Марять майбутнім, де юність моя.

      314.03.13, 17:01Відповідь на 1 від Nech sa paci

      Це оригінал, наскільки я знаю...Потім була російська версія, а потім вже переклад Бойка... Я в коментарі до відео не казав, що саме та версія тексту - перша...

        414.03.13, 17:10Відповідь на 1 від Nech sa paci

        Матусовський Михайло Львович (* 23 липня 1915, Луганськ — 16 липня 1990, Москва) — російський поет, перекладач творів Т. Шевченка та інших українських поетів.
        Це з Вікіпелії...
        А найдавніший російсьий варіант цього романсу був написаний 1902 року, трохи раніше , ніж Матусовський народився...
        "В серии «Цыганские ночи» 1902 года текст романса выглядел таким образом (4):
        Белой акации гроздья душистые
        Вновь аромата полны,"...

          514.03.13, 17:32Відповідь на 4 від претендент

          Можливо. Дякую. Хотілося б знайти щось близьке до українського оригіналу (якщо він існував). Цей же варіант -- вторинний від російського.

            614.03.13, 17:42Відповідь на 5 від Nech sa paci

            ком 2... Здається, якраз його я чув по радіо колись... В чоловічому виконанні, під гітару, прямо в студії... Мабуть через живу мову і немає цього запису в мережі...
            Дуже боюсь помилитись, але здається, що співав Горчинський...

              715.03.13, 20:27

              Чудовий романс

                815.03.13, 21:31Відповідь на 7 від М_Ірина

                  Гість: Світанок

                  916.03.13, 17:10

                  Дякую! Чудовий романс на обох мовах. Залишається добавити, що росіяни великі майстри грабувати чуже і в тому числі і пісні.*ros e*

                    1021.04.13, 17:41Відповідь на 2 від претендент

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна